Le dessin du logo de M.I & P.M (Musiques, Images et Passions Modernes) est de Jean-Claude Lardrot.
Les Nouveaux Chants du Mabinogi
de Christian-Edziré Déquesnes
PREMIERE SAISON
parue en feuilleton dans les numéros 32 à 39 de la revue Le Jardin ouvrier, mars 2002 à décembre 2003 et par la suite presque tous les poémes repris dans l'anthologie parue, en 2008, chez Flammarion Le Jardin ouvrier 1995-2003 d'Ivar Ch'Vavar & camarades.
PREMIERE SAISON
parue en feuilleton dans les numéros 32 à 39 de la revue
Le Jardin ouvrier, mars 2002 à décembre 200
parue en feuilleton dans les numéros 32 à 39 de la revue
Le Jardin ouvrier, mars 2002 à décembre 200
Je
tiens à m’expliquer sur l’ensemble des notes à la suite des Chants.
Elles viennent directement en « illustrations », nous dirons
complèmentaires, du Chant 27 qui s’adressent aux Khonorins mais aussi
elles valent pour tout l’ouvrage. Moi-même, je suis, un Khonorins et
j’ai beaucoup découvert, appris en composant ce livre. Nous sommes tous
des Khonorins car nul ne peut prétendre tout connaître mais ce n’est pas
grave si humblement nous savons le reconnaître. Par contre il est
particulièrement fâcheux si à l’inverse on adopte la posture de celle ou
celui qui saurait tout et qu’il n’y aurait plus rien à apprendre...
Pourtant des cas de figures de ce type, dans tous les domaines, nous en
croisons de plus en plus souvent.
Certains
à la lecture de certaines notes penserons qu’il y a moquerie, loin de
moi cette idée car il s’agit juste, avec humour parfois je le reconnais,
d’offrir de permettre à certains lecteurs une seconde lecture de ce
livre ou juste de certains passages, à eux d’en décider.
8.
To-t'i Két, brémints
por Dominico Colamarino
(Tin pére i' vint-i' coére ed chuke ?)
é-pi étou chés pores Caùmarates de M.I & P.M
(Musiques, Images & Passions Moserne).
"...[...]vaillants, arthuriens, leurs couleurs déchirèes par la grenaille déroulées sous les panaches dèsordonnés de fumèes, avec, sur leur visage, cette lumière fatale qui vous remettait en mémoire que la bataille n'est jamais vraiment terminée, que nous ne sommes jamais tout à fait maîtres du terrain".
- James Lee Burke, extrait de
"Dans la brume électrique avec les morts confédérés."
(Ch'é-t insin, ell éxistinche... to-t i két !)
In n-y'aù dés brokes-ed-né qu'i pind't'
Wè, pi i nn'aù étou dés brokes ed tchu
"Vénus" mérnue canfourot nzou s'cazake in minou
Malapate, j'aù pon seu déloyé l'fremure."
Laù baù, ed to't pairtout, pi por toudi
I n-y'aù dés vièlhës lainghes ed dévièes.
Vlaù Olivia qu'ale dit, qu'ale cante
"N'cachez nié, més garchons ! To-t i két !
Prindéz ech pove muscadét, n-in vlaù s:èt' botèle."
Dominico, m' vlaù chi rindus mon chés Bèches,
Nin por nos brére pairèlh eque in Johnny
Alandri din ll'Otél ed chés keurs broyès
Mé por ète chanbàrdè ack ech'l Animâl,
"Ech'l égazioteu d'glènnhes". El vir' ! l'àcouté !
Mon chés Béches, ech ciu i ét gri,
Gri galoé. E-pi dés pleuves qu'i kè'tt'.
À deus jnous, thiot prinche, lés bleusës bértiétes
Ed chés rutes montannhes galoèses. To-t i ké !
All Fall Down. Fuck Off ! All Fall Down.
Un leuwarou d'Bridgend din m'pore t:éte,
L'onme-blainc ed Hedd Wyn eddin mn'eul,
À ch'piè dech mont Kemmel, in Flainde,
Ej ravise ell évidinche d'in-hui... Ch'ét...
Tous chés contoèses pairèlhes à nos tènps catéreus.
Pu mainke ! Pu mainke ! Pu mainke ! Pu mainke !
To-t i két ! Du brin ! To-t i két !
Por vir à nos bayè un-u oete monne,
Pi au débout dech conbaùt, por pon à-rin,
Por toudi, coére su chés grands paturaches roujes,
Bréries, seuèes é-pi saing ed chés soudaùrts tàrtout...
Por pon rin. Pu mainke to-t i két !
Ënne jonne wanme ës' dindiféle din chés cius,
Dumoùmint vnue inproùbabe intàr el bèe dech Tighe
E-pi l'marina à Swansea. "Broke" à Caerdydd
Su l'à-rase in pleuve d'in férgard -
Coére un coep j'arà tricopè Gareth Gwyn.
Pore labeu ! Ën' pu avoér din s't:éte
Eque chés bleuses lièsses éto't' soyeuses ed long.
À - coese dech pére, ou core d'un monnonke ?
Bitaclè à l'trène din l'car innochinte.
Achteure ènne thiote leurète ed mèr ës' dindiféle
Pairèlh qu'un thiot neu.aje gri to-t élangrè
Edzu nos pores téris. Nos t:ères i brè't'...
To-t i két ! Infatigabëlmint, infatigabëlmint, to-t i két !
Poème en picard en vers arithmonymes ed huit.
Traduction : Tout chute, lamentation (tout doit tomber)
(C'est comme ça, l'existence... tout doit tomber !)/ Il y a des hémorroïdes (choses qui dérangent) qui pendent au nez, / oui, et il y en a encore d'autres, / et il y a aussi des hémorroïdes au cul [celle-là, elles sont à leur place !] / "Venus nue pourrissait sous son manteau de fourrure, / Maladroit, je n'ai jamais pu ouvrir la fermeture." //Là-bas, de partout, pour toujours / il y a des vieilles langues mortes. / Voilà Olivia qui dit, qui chante / "Ne cherchez pas, garçons ! Tout doit tomber ! / Prenez ce pauvre muscadet, en voici sept bouteilles." // Dominico, me voilà maintenant arrivé chez les Belges, / Pas pour pleurer comme un Johnny / Affaibli à l'Hôtel des cœurs brisés / Mais pour être chamboulés avec l'Animal, / "l'égorgeur de poule", le voir ! l'écouter ! / Chez les Belges le ciel est gris, / Gris gallois. Et la pluie qui tombe. / À genoux, petit prince, les bleus agneaux / De ces rudes montagnes galloises. Tout doit tomber ! / All Fall Down. Fuck Off ! All Fall Down. // Un loup-garou de Bridgend dans ma pauvre tête, / Le fantôme de Hedd Wyn dans mon œil, / Au pied du Mont Kemmel, en Flandre, / Je regarde l'évidence d'aujourd'hui... c'est... / Touye les horloges semblables à nos temps incertains. / Plus que jamais ! (quater) / Tout doit tomber ! Et merde ! Tout doit tomber ! // Pour tenter de nous offrir un autre monde, / Et, à la fin du combat, pour rien du tout / Pour toujours encore sur ces grands pâturages rouges, / Lamentations, sueurs et sang de tous ces soldats... / - Pour rien du tout. Plus que jamais tout doit tomber ! // Une jeune âme s'effiloche dans le ciel. / Maintenant devenu improbable entre la baie du Tigre / Et la marina de Swansea. / J'ai croisé Gareth Gwyn. / Pauvre hère ! Ne plus avoir en mémoire que les joies amoureuses sont éphémères. / À cause du père, ou encore d'un oncle ? / Incestueux dans la chair innocente. / Maintenant une jeune louve de mer s'effiloche / Identique à un petit nuage gris tout étiré / Au-dessus de nos pauvres terrils. Nos terres chialent... / Tout doit tomber ! Inlassablement, inlassablement, tout doit tomber !
Notes :
Neuv' vile d'Ascq : En picard signifie Neuville d'Ascq. Grosse ville au sud-est de Lille à laquelle elle est ratachée.
James Lee Burke : Important auteur de roman noir policier qui transcendance le genre. L'action se déroule toujours en Louisiane et permet de retrouver Dave Ribochaux, le héros récurrent des romans de James Lee Burke. Il est recommandé de lire : 'Dans la brume élecrique avec les morts confédérés' ; Bertrand Tavernier en a fait une très belle adaptation cinématographique, avec Tommy Lee Jones qui tient admirablement le rôle de Dave Robichaux.
All Fall Down : Signifie en anglais : Tout doit s'écrouler.
Fuck off ! : Signifie vulgairement en anglais : Va te faire mettre !
Hedd Wyn : Poète Gallois, [Ellis Humphrey pour l'état civil britannique. 1887-1917. Il est né à Trawsfynydd (au nord du Pays de Galles) et il décède le 31 juillet 1017, au premier jour de la funeste offensive de la bataille de Passchendale en Flandre Belge (prés de Ypres).
Mont Kemmel : Se situe dans les Flandres intérieures belges et non loin de la ville de Ypres.
Marina : complexe touristique construit en bordure de mer.
Swansea : Grande ville portuaire du Pays de Galles (au nord-est de Cardiff). Elle se situe sur le canal de Bristol. C'est à Swansea que le poète gallois Dylan Thomas a vécu son enfance, son adolescence et les premières années de sa carrière littéraire.
Gareth Gwyn : Personnage gallois de chanteur de rues et de pubs qui apparaît dans le court roman singulier : 'Sauf dimanche et jours de fêtes" de Victoire Perdrot.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire