Chant onziéme – Toussint-Ducasse por l’Rimbaud ed Cwmdonkin drive.
« Malheur à celui qui n’a pas le courage d’assembler
Deux paroles qui n’avaient jamais été jointe »
Valle-Inclan
E-pi, inmatabëlmint… inmatabëlmint chèle mér bérbiante ale vaù é-pi ale viènt.
Ej mairche seu din Swansea, acq dzou m’pio dz’ àwuiles
Ed po.ézie déquitées a no-z ivrésses ed solitude, ed pore leu
Délo-ï-é par in séquant onmes blaines tout ramonchlés…
/ and Ceaselessly,…ceaselessly…
…Din ch’parfond d’lù anme… Invoées, eus, pus long,
Stapindaint nos bay’t’ din dz’étrépes roujes qu’i mil’t’
Ell éco d’lus voèsses ; acq dés plajes noérchites i mè’t’
Du lu dzeur n-z érainches pair nuit. WE ARE SOMEXWHERE ELSE !
RAVISE CHI, NOU-Z OETES IN YY’ET NIN ! ES I VIV’T !
Core toudi, i nous bay’t’ ech tènps, in tènps… pus mainque
Drole ed vacchinacion, qu’ech’ét… conme ech ramintuvrache in fu
Ed quo qu’ch’étot, qu’no-z éxistinches innochaintes d’edvaint
Qu’os soéyonche acateus-acatabe, consommateus-consonmabes…
/...Turning into consunmed consumers.
Pi din lù rabiyures d’artisses chés jonnes chorcéles i vuid’t
Ed l’école por èle d-alé a l’f:étes dë zz’ans
Dech kièn d’Laugharne. Li, i abaye – Rimbaud ed Cwndonkin –
« Vlaù qumint qu’ale ét, chéle voésse ed caligraphie-sonore
/ - WONB TOMB ! -
(Wond Tomb Blue, Wood Worm Blood and Wild Storm Gold Bones)
Pair ezz’ àwuiles ed po.ézie dzou no pio… achteure os savons
Nou-z inmirouyé d’éfroé, nous pinde d’anmoér pou l’berlé…
- For this Burning Baby’s Cry. - …d’nouvioe-né qui s’inblaque.
E-pi, inmatabëlmint… inmatabëlmint chéle mér
bérbiante ale vaù é-pi ale viènt.
( …And Caeselessy the Fluffy Sea pulses under Edd and Flow.)
poème picard en vers arithmonynes de 11
Traduction :
Et inlassablement…, inlassablement la mer moutonneuse mouton poursuit son va et vient.
Je marche dans Swansea, sous la peau des aiguilles
De poèsie abandonnées à nos ivresses de solitude
Par quelques hommes recroquevillés
Tout dans le dedans de leurs âmes… Disparus, pourtant plus loin,
Ils nous délivrent en échardes lumineuses
L’écho de leurs voix, en pages noircies ;
Ils illuminent nos errances nocturnes.
NOUS SOMMES ABSENTS ! EUX VIVENT !
Encore ils nous offrent ce temps, un temps…
- Etrange vaccination - …comme le rappel
De ce que furent nos existences
D’avant êtres acheteurs-achetables, consommateurs-consommables.
Puis dans leur costume d’artistes les jeunes sorcières sortent
De l’école afin de fêter l’anniversaire
Du chien de Laugharne. Il aboie « telle est la voix
Des calligraphies sonores de Dylan Thomas. »
Par ces aiguilles de poésie sous nos yeux… nous
Pouvons alors nous émerveiller d’effroi, nous prendre d’amour
Pour ce cri du nouveau-né qui s’enflamme.
Inlassablement… inlassablement la mer moutonneuse poursuit son va et vient.
Notes :
Arthur Rimbaud : Poète français né à Charleville en 1854. Il meurt à Marseille, en 1891, alors que son œuvre commence à être reconnue comme l’aboutissement des recherches romantiques et baudelairiennes, nourries de révolte. Génie précoce, il a écrit la quasi-totalité de son œuvre avant d’avoir 21 ans.
Cwmdonkin Drive : Rue qui longue le parc de Cwmdonkin à Swansea où aimait se promener le poète gallois Dylan Thomas.
Valle-Inclan : 1866-1936, dramaturge, poète et romancier espagnol. Il fait partie du mouvement moderniste espagnol.
Laugharne : En gallois Talacharn, petite ville située sur l’estuaire de la Tâf dans le comté de Carmarthenshire au Pays de Galles. Elle est connue pour avoir été la résidence du poète Dylan Thomas de 1949 à 1953. Dylan Thomas est enterré au cimetière de Laugharne.
La demeure de Dylan Thomas à Laugharne
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire