vendredi 4 décembre 2020

Chant 11 - Toussint-Ducasse por l’Rimbaud ed Cwmdonkin drive, à Dylan Thomas.

 


Les Nouveaux Chants du Mabinogi
- Seconde saison -
 de Christian-Edziré Déquesnes  
                                                                             
Je tiens à m’expliquer sur l’ensemble des notes à la suite des Chants. Elles viennent directement en « illustrations », nous dirons complèmentaires, du Chant 27 qui s’adressent aux Khonorins mais aussi elles valent pour tout l’ouvrage. Moi-même, je suis, un Khonorins et j’ai beaucoup découvert, appris en composant ce livre. Nous sommes tous des Khonorins car nul ne peut prétendre tout connaître mais ce n’est pas grave si humblement nous savons le reconnaître. Par contre il est particulièrement fâcheux si à l’inverse on adopte la posture de celle ou celui qui saurait tout et qu’il n’y aurait plus rien à apprendre... Pourtant des cas de figures de ce type, dans tous les domaines, nous en croisons de plus en plus souvent.
Certains à la lecture de certaines notes penserons qu’il y a moquerie, loin de moi cette idée car il s’agit juste, avec humour parfois je le reconnais, d’offrir de permettre à certains lecteurs une seconde lecture de ce livre ou juste de certains passages, à eux d’en décider. 

  

Chant onziéme – Toussint-Ducasse por l’Rimbaud ed Cwmdonkin drive.

 

« Malheur à celui qui n’a pas le courage d’assembler

Deux paroles qui n’avaient jamais été jointe »

Valle-Inclan

 

E-pi, inmatabëlmint… inmatabëlmint chèle mér bérbiante ale vaù é-pi ale viènt.  

                                                                                    

Ej mairche seu din Swansea, acq dzou m’pio dz’ àwuiles

Ed po.ézie déquitées a no-z ivrésses ed solitude, ed pore leu

Délo-ï-é par in séquant onmes blaines tout ramonchlés…      

                                      / and Ceaselessly,…ceaselessly…

…Din ch’parfond d’lù anme… Invoées, eus, pus long,

Stapindaint nos bay’t’ din dz’étrépes roujes qu’i mil’t’

Ell éco d’lus voèsses ; acq dés plajes noérchites i mè’t’

Du lu dzeur n-z érainches pair nuit. WE ARE SOMEXWHERE ELSE !

RAVISE CHI, NOU-Z OETES IN YY’ET NIN ! ES I VIV’T !

Core toudi, i nous bay’t’ ech tènps, in tènps… pus mainque

Drole ed vacchinacion, qu’ech’ét… conme ech ramintuvrache in fu

Ed quo qu’ch’étot, qu’no-z éxistinches innochaintes d’edvaint

Qu’os soéyonche acateus-acatabe, consommateus-consonmabes…

                             /...Turning into consunmed consumers.

Pi din lù rabiyures d’artisses chés jonnes chorcéles i vuid’t

Ed l’école por èle d-alé a l’f:étes dë zz’ans

Dech kièn d’Laugharne. Li, i abaye – Rimbaud ed Cwndonkin –

« Vlaù qumint qu’ale ét, chéle voésse ed caligraphie-sonore

                                                    / - WONB TOMB ! -

(Wond Tomb Blue, Wood Worm Blood and Wild Storm Gold Bones)

Pair ezz’ àwuiles ed po.ézie dzou no pio… achteure os savons

Nou-z inmirouyé d’éfroé, nous pinde d’anmoér pou l’berlé…

- For this Burning Baby’s Cry. - …d’nouvioe-né qui s’inblaque.

E-pi, inmatabëlmint… inmatabëlmint chéle mér bérbiante ale vaù é-pi ale viènt.

                                                                                      ( …And Caeselessy the Fluffy Sea pulses under Edd and Flow.)

 

poème picard en vers arithmonynes de 11

 

Traduction :

Et inlassablement…, inlassablement la mer moutonneuse mouton poursuit son va et vient.

Je marche dans Swansea, sous la peau des aiguilles  

De poèsie abandonnées à nos ivresses de solitude                  

Par quelques hommes recroquevillés

Tout dans le dedans de leurs âmes… Disparus, pourtant plus loin,              

Ils nous délivrent en échardes lumineuses

L’écho de leurs voix, en pages noircies ;

Ils illuminent nos errances nocturnes.

NOUS SOMMES ABSENTS ! EUX VIVENT !

Encore ils nous offrent ce temps, un temps…

- Etrange vaccination - …comme le rappel

De ce que furent nos existences

D’avant êtres acheteurs-achetables, consommateurs-consommables.

Puis dans leur costume d’artistes les jeunes sorcières sortent

De l’école afin de fêter l’anniversaire

Du chien de Laugharne. Il aboie « telle est la voix

Des calligraphies sonores de Dylan Thomas. »

Par ces aiguilles de poésie sous nos yeux… nous

Pouvons alors nous émerveiller d’effroi, nous prendre d’amour

Pour ce cri du nouveau-né qui s’enflamme.

Inlassablement… inlassablement la mer moutonneuse poursuit son va et vient. 

 

Notes :

Arthur Rimbaud : Poète français né à Charleville en 1854. Il meurt à Marseille, en 1891, alors que son œuvre commence à être reconnue comme l’aboutissement des recherches romantiques et baudelairiennes, nourries de révolte. Génie précoce, il a écrit la quasi-totalité de son œuvre avant d’avoir 21 ans.

Cwmdonkin Drive : Rue qui longue le parc de Cwmdonkin à Swansea où aimait se promener le poète gallois Dylan Thomas.

Valle-Inclan : 1866-1936, dramaturge, poète et romancier espagnol. Il fait partie du mouvement moderniste espagnol.

Laugharne : En gallois Talacharn, petite ville située sur l’estuaire de la Tâf dans le comté de Carmarthenshire au Pays de Galles. Elle est connue pour avoir été la résidence du poète Dylan Thomas de 1949 à 1953. Dylan Thomas est enterré au cimetière de Laugharne.

La demeure de Dylan Thomas à Laugharne

 
 
Poéme de Dylan Thomas mis en musique
et interprété par le Gallois John Cale




 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire